Acheter le Numéro 20-21
- Ville en scène
- Anvers sur scène : théâtre sous pression par Peter Anthonissen
- Le Cri de Jan Fabre : As long as the world needs a warrior’s soul par Geneviève Drouhet
- Woyzeck selon Johan Simons ou l’homme nouveau par Chantal Boiron
- Dossier
- Bruno Bayen : « Une traduction réussie est la plus haute forme de la critique. » par Chantal Boiron
- Jon Fosse : « Au théâtre, on parvient à se comprendre sans se parler » par Maïa Bouteillet
- Melancholia Théâtre : « Rendre visible l’invisible » par Claudine Galéa
- Marius von Mayenburg : « La famille comme cœur de la société européenne » par Carola Dürr
- Sens et distance, notes d’un traducteur de L’Orestie par Daniel Loayza
- Hector Poullet : « Le créole entre en scène » par Hector Poullet
- Thierry Roisin : « Avant notre travail, le signe ‘Antigone’ n’éxistait pas » par Maïa Bouteillet
- Lynda Gaudreau : « La traduction est un rapport au temps et à l’espace » par Yannick Dufour
- Auteur
- Daniel Keene, « La liberté de l’étranger » par Chantal Boiron
- A propos de La marche de l’architecte par Daniel Keene
- Extraits
- La marche de l’architecte par Daniel Keene
- Images
- Bérénice de Racine, une recherche qui sort des sentiers battus par Joëlle Gayot
- Le musée des modernes, ou l’arrivée à Berlin du monumental Faust de Peter Stein par Thomas Irmer
- Der Golem par Chantal Boiron
- Mnemonic ou la traversée des apparences par Joëlle Gayot
- Myriam Gourfink, danseuse amniotique par Maïa Bouteillet
- Curumi : « Des enfants dans la guerre » par Chantal Boiron
- Et après on verra bien… : anomalie circassienne par Thomas Hahn
- Compte-rendu
Liège 2001 : Interroger le présent par Chantal Boiron