Bienvenue sur le site de la revue Ubu
 

N°20/21 Traduction

Acheter le Numéro 20-21
  • Ville en scène
    • Anvers sur scène : théâtre sous pression par Peter Anthonissen
    • Le Cri de Jan Fabre : As long as the world needs a warrior’s soul par Geneviève Drouhet
    • Woyzeck selon Johan Simons ou l’homme nouveau par Chantal Boiron
  • Dossier
    • Bruno Bayen : « Une traduction réussie est la plus haute forme de la critique. » par Chantal Boiron
    • Jon Fosse : « Au théâtre, on parvient à se comprendre sans se parler » par Maïa Bouteillet
    • Melancholia Théâtre : « Rendre visible l’invisible » par Claudine Galéa
    • Marius von Mayenburg : « La famille comme cœur de la société européenne » par Carola Dürr
    • Sens et distance, notes d’un traducteur de L’Orestie par Daniel Loayza
    • Hector Poullet : « Le créole entre en scène » par Hector Poullet
    • Thierry Roisin : « Avant notre travail, le signe ‘Antigone’ n’éxistait pas » par Maïa Bouteillet
    • Lynda Gaudreau : « La traduction est un rapport au temps et à l’espace » par Yannick Dufour
  • Auteur
    • Daniel Keene, « La liberté de l’étranger » par Chantal Boiron
    • A propos de La marche de l’architecte par Daniel Keene
  • Extraits
    • La marche de l’architecte par Daniel Keene
  • Images
    • Bérénice de Racine, une recherche qui sort des sentiers battus par Joëlle Gayot
    • Le musée des modernes, ou l’arrivée à Berlin du monumental Faust de Peter Stein par Thomas Irmer
    • Der Golem par Chantal Boiron
    • Mnemonic ou la traversée des apparences par Joëlle Gayot
    • Myriam Gourfink, danseuse amniotique par Maïa Bouteillet
    • Curumi : « Des enfants dans la guerre » par Chantal Boiron
    • Et après on verra bien… : anomalie circassienne par Thomas Hahn
  • Compte-rendu

Liège 2001 : Interroger le présent par Chantal Boiron

Share Post